sexta-feira, 8 de junho de 2007

Portuguesismo

saudade
do ant. soedade, soidade, suidade
s. f.,
- lembrança triste e suave de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de as tornar a ver ou a possuir;
- pesar pela ausência de alguém que nos é querido;
- nostalgia;


A "saudade" é algo tão português que devemos ser o único povo que tem cognição puramente intuitiva do seu significado. Sem necessidade de traduções. Nem explicações.

Sei que não há tradução literal para inglês (o "miss you" não me enche as medidas), nem para francês (haverá maior prova do que disse acima do que o "mal du pays" com que justificam os emigrantes a urgência em regressar à terrinha em Agosto?). A wikipedia diz-me que só a "dor" do romeno, a "soidade" ou "morriña" galegas, ou a "sodade" do criolo cabo-verdiano se lhe assemelham. E ainda assim ficam aquém... Poderão eles "matá-las" com reencontros? Será que nesses países também podem ser causa de "morte"? Ou ainda poderão "mandá-las" a quem não vêem há muito? Duvido.

A
BBC, por seu lado, informa-me que é 7 palavra conhecida mais difícil de traduzir. Não me surpreende. Nada, mesmo.

Por conhecer tão bem este sentimento, porque começa a ser incómodo, porque não te vejo há mais de 3 meses e fazes-me falta, porque tenho tantas novidades, porque és a pessoa mais importante do Mundo para mim, porque Praga não é assim tão grande... Volta depressa, bro, porque tou cheia delas!

Sem comentários: